脫北者來到韓國,聽到香波、果汁和自助這些英語國家的舶來詞時(shí)往往很難理解——因?yàn)檫@是封閉的朝鮮從來不曾使用過的詞語。反過來,韓國人看到Salgyeolmul這個(gè)土生土長的朝鮮詞也會很茫然,其實(shí),翻譯過來是“皮膚水”,也就是韓國人用的潤膚露。
雖然朝鮮和韓國用的都是同樣的語言,可朝鮮半島分裂70年的歷史造成了國界線兩邊語言的分化不斷加大,有時(shí)候可能會造成誤解,傷害彼此的感情,還有的時(shí)候會鬧笑話。有專家表示兩國之間有1/3的日常用語不同。
由于大部分詞語和語法依然相同,朝韓雙方大致還是可以聽懂對方的語言,但兩國一個(gè)成為了國際經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,另一個(gè)選擇了關(guān)閉國門,外界對語言的影響所形成的差異直觀地反映在朝鮮和韓國的語言上。
由于美國在軍事、商業(yè)和文化上對韓國有巨大影響,韓國充斥著大量英語演化詞和韓式英語,比如“handle”是方向盤,手機(jī)成了“hand phone”,用“manicure”表示美甲等等。
但是朝鮮卻認(rèn)為這是韓國被美國文化殖民的證據(jù)。
2002年脫北者樸米娥(音)第一次潛逃到韓國時(shí),一位餐館的女招待對她說這里是”self service”(自助),這是她從未聽過的詞。她不愿意告訴別人自己聽不懂這個(gè)詞,只是為了不讓自己丟臉,她吃完了,也沒有喝任何酒水飲料。
樸說自己擔(dān)心服務(wù)員瞧不起自己,后來她開始在餐館工作,可顧客說的什么自己有時(shí)候根本聽不懂。
樸感慨的說:“我以為他們說的是別的語言。”
漸漸的樸開始學(xué)會這些新詞,在最近一次采訪中她還用了“壓力”等朝鮮從來沒有聽過的詞。
平壤非常渴望以本國自力更生的指導(dǎo)原則“純化”語言,一味地消除外來詞,使用本國詞。香波在朝鮮叫做“meorimulbinu”(發(fā)水皂),果汁在朝鮮叫“danmul”(甜水)。
語言學(xué)家表示脫北者要花兩年時(shí)間才能逐漸習(xí)慣韓國語言。因?yàn)槌n兩國有完全不同的政治經(jīng)濟(jì)體系,即便是同樣的感情詞匯,所蘊(yùn)含的意義和聯(lián)系也要花時(shí)間去適應(yīng)。
在韓國Spec(스펙)這個(gè)詞的意思是大學(xué)頒發(fā)的資質(zhì)和資歷證書,是找工作時(shí)的憑證。雖然脫北者很快就能知道這個(gè)詞的字面意思,但是要理解這個(gè)詞對于韓國年輕求職者的壓力,要理解在這個(gè)競爭極其殘酷的社會里學(xué)歷這些證書所代表的意義,是需要花很多時(shí)間的。
另一方面,韓國人要理解朝鮮的“saenghwal chonghwa”( 생활총화)也很難,簡單的說,這就是一種例會,在會上人們要反省自己的所作所為,并批判彼此。這個(gè)短語的字面意思是“日常生活團(tuán)隊(duì)討論”,在韓國沒有這種用法。
對于 생활총화,樸說:“我們覺得很惡心,很厭煩,到現(xiàn)在我只要一聽到這個(gè)詞就起雞皮疙瘩。”
京公網(wǎng)安備11010502056659號